请大家继续一边看美剧,一边学口语吧!
If we don’t get him on board, there’s not going to be any digging in that cell and if there’s no digging in that cell…then there’s no escape. get on board上船,上车,这里引申为搞到一伙。
下面来一段Sucre和他女友母亲的对话:
Sucre: Mrs. Delgado, how you doin? It’s Fernando. Delgado 女士,你近来好吧?
Sorry to bother you at home, but you know what is up with Maricruzs cell phone? It keeps going straight to voice mail. 抱歉打扰你,但你知道Maricruzs的手机怎么了吗?打过去一直是语音信箱。
Mrs. Delgado: So maybe she has it turned off. 也许她关机了。
Sucre: Any chance you know where she is? 你能知道她在哪吗?
Mrs. Delgado: I know exactly where she is. 我确切知道她在哪。
Sucre: And that would be? 那会是哪里?
Mrs. Delgado: With Hector. 和Hector在一起。
He is not Around. 他现在不在。 接老外电话的时候可以用噢,不要再说He is not in office at the present time.了,这句话可是很地道的。
Everything’s not how it looks,Michael. 事情不是看上去那样的。
下面来句T-BAG的经典句子,呵呵:
I may be social,but that’s a boundaryline even I won’t cross. 这句话出现在大伙看到狱中一不男不女的家伙,然后。。。。。。
social=爱社交的,爱交际的 boundaryline= 边界,这里引申为底线。
再来句MS的经典句子:
I put my blood into this,and it’s coming apart. 我注入了所有的心血,结果却功亏一篑。come apart=崩溃,破裂;put into=在...上种植,使进入。